
2018—2019学年度是我校课程体系全面提升的一年,而与幼儿园学前教育进行课程分享,是我校课程体系建设中的重要组成部分。本年度,我校共开发了21门特色学段衔接课程,目的是通过课程分享,探讨学段衔接中遇到的课程问题,提前对即将进入小学的幼儿们进行身心调整,让孩子们对即将到来的小学生活充满向往和期待,平稳地从幼儿园过渡到小学。
The school year 2018-2019 is a year for the overall improvement of the curriculum system in our school, and curriculum sharing with preschool education in kindergartens is an important part of the curriculum system construction in our school.This year, our school has developed 21 characteristic Kindergarten-primary cohesion courses. The purpose is to discuss the curriculum problems encountered in the process of Kindergarten-primary cohesion through curriculum sharing, and to adjust the children's body and mind in advance so as to make them full of yearning and expectation for the upcoming life of primary school students, and to smoothly transition from kindergarten to primary school.

本年度课程分享第四站——宁江幼儿园
Fourth Station - Ningjiang Kindergarten

杨凤娟老师执教的是《河里的月亮》,通过图片发现天上有一个月亮,河里也有一个月亮,这是怎么回事来导入,然后在孩子的认知基础上通过朗读感受河里的月亮的变化以及美感;运用图片和联系生活实际感知“滚圆、晶亮、碎啦”等词语的意思,并进行语言训练与词语的积累。下课了孩子们还沉浸在美丽的小诗里,还不停对月亮提出各种问题。
Yang Fengjuan teaches The Moon in the River. Through pictures, she finds that there is a moon in the sky and there is a moon in the river. This is how to introduce it. Then, on the basis of children's cognition, she can feel the change and beauty of the moon in the river by reading aloud. She can use pictures and contact the reality of life to perceive the meaning of the words "round, bright, broken" and carry out language training. Practice and accumulation of words. After class, the children were still immersed in beautiful poems and kept asking questions about the moon.
 
陈娜娜老师的科学创新课《制作小台灯》,受到各个学校的欢迎,看着孩子们点亮小台灯后惊喜的笑脸,我们深信勇于探索科学世界的奥秘的种子,已经悄悄地播种在孩子们的心田。
Teacher Chen Nana's science innovation class "Making Small Table Lamps" has been welcomed by schools. Looking at the children's surprising smiles after lighting the small table lamp, we firmly believe that the seeds of daring to explore the mysteries of the scientific world have been quietly sown in the hearts of children.
 

编辑:信息中心 撰稿:向荣丽 翻译:何瑶 |